文学艺术|民间故事|神话故事|历代名妓|历代名女|现代故事|诗联趣话|爱情故事|校园故事|传奇故事|帝王将相|荤故事|文化前沿|笑话|图库
论文大全|常用资料|经济金融|会计审计|工商管理|艺术学|社会文化|学科论文|计算机|文学论文|哲学论文|政治论文|法律学|医学|财务税收 
幼教频道|怀孕前|怀孕早期|怀孕中期|怀孕晚期|胎教知识|幼儿期|学前期|儿科健康|个性培养|身高体重|生活起居|育儿策略|玩具游戏|睡眠
两性健康|两性生活|性爱心理|性爱技巧|情感实录|两性生理|两性问答|性疾病|性教育|孕育常识|婚烟物语|健康生活|妊娠病|产后病|不孕症

您现在的位置: 冀鲁信息网 >> 文学艺术 >> 文化前沿 >> 文章正文

文化研究:网路转载与翻译

      来自大陆武汉地区的章戈浩在〈文化研究译名有待规范〉一文中,针对文化研究的理论翻译工作,提出许多阅读与观察。不仅让我们感觉到大陆地区文化研究译作风起云涌的情况,已经开始出现更多的反省声音,也看到一些有别于北京、上海地区朋友的切入关怀。章戈浩目前任职于湖北日报网站编辑,曾留学英国取得媒体与文化研究硕士学位。其所独力架设「文化研究”网站(http://www.cultural-studies.net/),内容分为「经典阅读”、「域外新知”、「本土关照”等部分,网站上除了收集大量文化研究的翻译文字之外,并有许多创作文章。所收集内容来源跨越疆界,并不局限中国一地,还包括台湾地区的文化研究。以其个人之力,完成这样规模的网站架设,令人印象深刻,欢迎各位文化研究的朋友参考。

      另外,关于文化研究的翻译问题。其实,不管在台湾、香港或大陆地区,在短期内出现这么多文化研究相关的译作和理论介绍文字,本身就是一个有趣的文化研究议题。而各地的情况或有不同,却也已经产生相互自主的决定影响力量。这点确实已经受到许多朋友的关心和重视。当我们都注意到,一部英文著作翻译到中文时,在台湾、香港与大陆的译法有别,甚至各自区域内也未必统一。同时,部分理论者在提出批判意见时,也常常在理论名词的「番易”上,进行「后殖民”层次牙牙学语的抵抗。因此,就个别人名译法的差异来说,也许问题在于某些理论者确实有中文名字(譬如文中所提到的Ien Ang,本名就是洪宜安。又譬如原本来自澳洲,目前担任香港领南大学文化研究院长的Meaghan Morris,中文名字取为墨美姬。这些都是当面请教本人的结果。

      另外,在某些CS'概念'的译法,除了明显的误译不论之外,许多译者(包括本人的早先译作在内)并未说明选择某些译法的目的,也没有提供相关的注释(许多大陆译作甚至也没有附上原文),造成无从分辨译者的「翻译理路”(trajectory in translation),无法接合原先的理论与实践脉络。这些都是相当值得研究的题目。况且,从translation/ cultural studies这样的提问方式出发,我们除了在意翻译的正确性与否之外,往往从「翻得不对”的地方,找到更多的线索,贴近文化环境与知识处理的灰色地带。更进一步来说,除了实践层次之外,如何从文化理论层次上展现「文化研究”领域的翻译(番易)问题意识(problematic)

新闻中心|农业新闻|蓄产行情|饲料行情|水产行情|
粮油行情|蔬菜行情|农资行情|市场分析|致富经验|
农业科技|植物保护|施肥技术|农作栽培|政策法规|
农业词典|农用物资|加工保鲜|病虫防治|植物验疫|
科技推广|实用技术|新优品种|动物养殖|科技动态|
中药栽培|加工技术|专家观点|电脑技术|网络技术|

| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 | 网站地图 |
2005-2008 © www.n318.com 冀鲁信息网 冀ICP备05022225号
声明:本站为免费个人网站,无力支付稿酬,如果您不想让您的文章出现在本站请联系我们。我们会在第一时间删除。