|
|
(38)原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)
改文:… после начала немецкого обстрелаj. Огонь iпродолжался…
(39)原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)
改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj
这两个例子中的原文本来都是无可厚非的,огонь和страдания都是名词同形回指。但从修辞的角度,俄语绝对不提倡这种单调的重复(除非上下文要求如此),认为这样只会降低语言的表现力,所以修改时作者把它们都换做了同义词。
3.4.3 变换视角的需要
一个文学作品,一段叙述,很少有平铺直叙、一统到底的,有时要在主体的话语中掺杂进其他的声音,白春仁(1993)称这种现象叫“多声的叙述”,即“在一个主体的话语中,混合着他人的身份、格调、态度”(白春仁语)。据我们观察,能够悄悄变换主体身份的手段之一就是名词回指词的使用。先看两个俄语的例子:
(40)Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)
(41)原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом, сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)
改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину… 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|