|
|
例(40)讲日本人逮住了一个俄罗斯俘虏,先从作者的角度叙述俘虏怎样站着、他的站姿给了日本军官怎样的信心等等。接着,从русский开始,叙事的视点悄悄从作者转移到人物(日本人)身上:从他的角度来看,“俄国人马上就要开口了”。(41)是个修改的例子,讲军官Артемьев在找部队途中搭乘一辆卡车的情景。原文从先行词到回指词一律都用人名,叙述比较平淡,视角也没有什么变化。而改文的капитан换得恰到好处:从司机的角度来看,他只知道身边坐着的是一个大尉军官(从军服上看得很清楚),又哪里晓得那个人叫什么名字呢?下面再看两个汉译俄的例子:
(42)他母亲最需要的是他父亲j的温情,而父亲i最需要的却是摆脱这个脾气古怪的妻子。(张贤亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться от жены с ее странным характером.
(43)金旺j老婆现任妇救会主席,因为金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(赵树理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины. Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту девчонкуj.
例(42)里原文的两句话都是作者站在人物许灵均的角度讲的,连续用了两个“父亲”,而译者在翻译时却采用了不同的处理方式:他把其中的一个“父亲”译为 муж,把视点转移到许灵均母亲的身上,这样既避免了先行词和回指词的单调重复,又不断调整了叙事的角度。(43)也是类似的例子,原文用同形名词回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但视角看不出什么变化。俄译文做了相应的调整:用муж回指Цзиньван,这是从“金旺老婆”的角度来讲的,然后顺着“金旺老婆”这个视点再去看Сяоцинь,那丫头已经是个令人讨厌的девчонка了。
4.结语
在结束本文之前,我们把一组统计数字公布给读者,希望以此勾画出俄汉两种语言中回指形式的大概轮廓,也算是对本文的一个小结。统计的客体是赵树理的《传家宝》(第一部分)原文和它的两种俄语译本,对象是三篇话语中的各种回指形式,结果如下:
表1 三种回指词在篇章中的分布
《传家宝》原文俄译文1(译者Г. Монзелер)俄译文2(译者В. Сперанский)
类型回指词(个)百分比回指词(个)百分比回指词(个)百分比
名词回指10840.60%12151.05%13254.77%
代词回指4617.29%8535.87%6928.63%
零形回指11242.11%3113.08%4016.60%
总计266100%237100%241100%
表2 五种名词回指词在篇章中的分布
《传家宝》原文俄译文1(译者Г. Монзелер)俄译文2(译者В. Сперанский)
类型名词回指词(个)百分比名词回指词(个)百分比名词回指词(个)百分比
同形4844.44%4335.54%4534.09%
部分同形1513.89%2823.14%2317.42%
同义3128.70%4436.36%5340.15%
上下义1312.04%54.13%96.82%
比喻10.93%10.83%21.52%
总计108100%121100%132100%
综合以上全文的分析和两个附表,我们大体可以得出以下一些结论:
俄语的名词回指高于汉语,但高出的原因不在同形上,而在于同义词的使用:当汉语用同形回指或其他手法时,俄语则在变换各种同义词(如“李成娘”的例子)上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|