|
|
(20)有一次说晚上放映《红灯记》j……天还没黑,人们已坐在礼堂里等电影j。(徐赳赳的例子)
(21)Юный ветер набирал силу. Он толкался в спины зрителейj. Но людиi слушали русскую музыку, и никто не оглядывался на зов ветра. (Ю. Рытхэу.)
与前两例相反,例(20)、(21)都是上义词做回指词的,我们的语料中还有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列举。
2.5 比喻
指名词回指词是明喻、暗喻或转喻。徐赳赳(1999)称这种名词回指词不多,我们的观察也是如此。这里仅举两例以示读者:
(22)我有一个朋友j,是个书虫j。(徐赳赳的例子)
(23)他们没见过火车的呼啸曾经怎样叫她惧怕,叫她象只受惊的小鹿那样不知所措。(铁凝)Этим, в поезде, не понять, как растерялась она, точно перепуганный зайчишка, когда паровоз загудел…
(22)运用了暗喻手法回指,把“朋友”称为“书虫”。(23)则是明喻回指的例子,此处我们还要提醒读者:比喻往往包含很强的民族文化特征,在一种语言里用作比方的事物,到另一种语言里可能换成别的事物,此例中的“小鹿”译为зайчишка就很能说明问题。
3.名词回指的制约因素
理论上讲,上述各种回指形式都可使用在语篇的小句衔接中,但在具体的运用上使用何种手段却要受到许多因素的制约和影响,并非可以随意处置的。
3.1语境因素
无论使用哪种回指形式,其前提都是必须保证意义的清晰和所指的明确,在此基础上才可以考虑其他方面的需求(如修辞润色的需要)。因此,写作人或说话人在表述时要把避免歧义放在首位。有些语境允许使用各种回指形式,并且都不会有歧义产生。但是另一些语境却要受到很大的限制。我们举两个作家修改其作品的例子加以说明:
(24)原文:两三天前,张治国和班长谈过话,明白班长带点醋意。他i虽然是劳动英雄,可是丝毫都不骄傲,反倒更虚心。(杨朔)
改文:…… 带点醋意。张治国i虽然是劳动英雄……
(25)原文:张在牛躺着的地方,撒了一些糠,但也很快浸湿了。0i头转过来用她的嘴唇去触前脚近边的地方。(周立波)
改文:张启南在牛躺着的地方……湿了。牛i头转过来用它的嘴唇去触……
为什么例(24)要把原文中的“他”替换成“张治国”,即不用代词而用同形名词回指?因为上文中有两个人物(张治国,班长)都可以被下文的“他”回指。所以说这个语境不允许使用代词回指。在例(25)里,原文是零形回指,让读者摸不着头脑:谁转过头来用嘴唇去触前脚近边的地方?“她”又是谁?改文只在“头”字前加了一个“牛”字(并把“她”改做“它”),连接方式由零形回指改为同形名词回指,意思立刻就清楚了。可见,使用同形名词回指词的最大好处就在于它可以排除歧义。可以说,在众多的回指形式(包括本文不予讨论的代词回指和零形回指)中,同形名词回指词是最不容易引起歧义的。那么,俄语里的情况如何呢?我们也举两个修改的例子:
(26)原文:Пока Синцов чинил карандаш, Зайчиков лежал и молча смотрел в потолок. Как только Синцов очинил карандаш, онi сразу же стал диктовать… (К. Симонов.上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|