|
|
(30)Гаврик тотчас решил прикинуться совсем маленьким дурачкомj. От дурачкаj не много узнаешь. (В. Катаев.)
(31)Вообще-то забавно падают люди на войнеj. Точь-в-точь как они, когда играют в войнуj. (Ч. Айтматов.)
(32)Часто людиi говорят, что они работают по 14-15 часов. Может быть, такие людиi существуют, но мне не удавалось столько проработать. (Д. Гранин.)
从语境上来看,例(30)里只有一个人物,因此似乎可以用代词回指而不会产生误解。但实际上如果用от него,第二小句的意义就变了——由泛指变成了特指。例(31)里两个война也是指的两件事:上句讲(小孩子在电影里看到)人们在战争中纷纷倒下,下句说就像他们(小孩子)玩的战争游戏一样,两个“战争”不是同指。例(32)中的划线词指的也不一定是相同的人物。
3.3语法因素
3.3.1 修饰词的制约
一个事物被提及的时候,可以呈“光杆”状,也可能带有各种修饰词。廖秋忠(1986)分析过一个例子:“一些内容不健康的报刊i在不少地方泛滥起来。这类报刊i以色情、凶杀、内部秘闻等不堪入目的内容吸引读者……”。廖认为这个例子里指代词和量词(“这类”)不能省略,因为省略之后整个句子就容易被理解为泛指从而与上下文不连贯。廖的解释无疑是正确的,但这只是问题的一个方面。换个角度来看,正是因为有修饰词“这类”,才使得回指必须用同形名词(此例应看做部分同形)。从我们搜集到的俄文语料来看,要求必须使用名词回指形式的修饰词有两种:1)作定语的形容词、代词,2)作定语的名词间接格。我们把这两类一并举例说明:
(33)Я долго сижу и смотрю на обоиj. У нас красивые обоиi. (Ю. Казаков.)
(34)Слова этого поэтического плачаj никогда не повторялись. По-моему, каждый плачi был импровизацией. (К. Паустовский.)
(35)… у каждого из нас ассоциацииi связаны с его жизнью, биографией, с его воспоминаниями. Поэтому ассоциацииi одного человека могут быть совершенно чужды другому. (К. Паустовский.上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|