文学艺术|民间故事|神话故事|历代名妓|历代名女|现代故事|诗联趣话|爱情故事|校园故事|传奇故事|帝王将相|荤故事|文化前沿|笑话|图库
论文大全|常用资料|经济金融|会计审计|工商管理|艺术学|社会文化|学科论文|计算机|文学论文|哲学论文|政治论文|法律学|医学|财务税收 
幼教频道|怀孕前|怀孕早期|怀孕中期|怀孕晚期|胎教知识|幼儿期|学前期|儿科健康|个性培养|身高体重|生活起居|育儿策略|玩具游戏|睡眠
两性健康|两性生活|性爱心理|性爱技巧|情感实录|两性生理|两性问答|性疾病|性教育|孕育常识|婚烟物语|健康生活|妊娠病|产后病|不孕症

您现在的位置: 冀鲁信息网 >> 综合信息 >> 论文大全 >> 文学论文 >> 外国语 >> 综合信息正文

俄汉语篇名词回指对比

 
  • 上一篇综合信息:

  • 下一篇综合信息:
  • 在例(33)、(34)里,假如没有作定语的修饰词,两个后续句都可以用代词回指的,但正是因为有了красивые和каждый才迫使名词不得不重复,要知道无论汉语还是俄语都不允许使用类似красивые они、каждый он和“美丽的它们”、“每一个它”这样的表述。顺便指出,这里的例子和前面例(32)不同,那里是泛指并不同指的,而此处为特指并同指的对象。在例(35)里,第二格的одного человека也限定了被说明词ассоциации要采用重复的形式(不能说*она одного человека)。
    3.3.2 汉语语法规则的限制
    这里只涉及汉语名词回指问题。我们知道,汉语的人称代词“他、她、它”远不及俄语里使用得那么广泛,因为俄语的он, она, оно不仅可以回指表人先行词,也能回指表物先行词。这样一来,俄语的第三人称代词的使用频率就大大超过汉语:许多俄文使用代词的地方汉语必须用名词回指,试举两个俄汉互译的例子:
    (36)Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他们会说他是小偷,把他关到牢里去,没收他的金子j。不管怎样金子i本来就是别人的。
    (37)我真喜欢大海j,可惜我从没有到过海j边,我们这个城市离海j太远了。(张抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.
    在例(36)里俄语的先行词是золото,回指词用代词оно来替代,不会产生任何歧义,读者也立刻能找回所指。而汉语则不然:此句不可译做*“它本来就是别人的”,这样听起来不符合汉语习惯,读者也感到费解。同样,例(37)里张抗抗也没有说*“我真喜欢大海,可惜我从没有到过它边上,我们这个城市离它太远了”。在类似的情景里汉语必须用名词回指,而俄语则可采用人称代词回指的方式。
    3.4修辞因素
    3.4.1 简洁的需要
    在语言运用中有一条很重要的原则——“经济原则”,即在不产生歧义的基础上尽可能使表述简单明了,避免罗里罗嗦拖泥带水。出于这个目的,在对较长的先行词回指时经常会用到压缩的部分同形名词,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都属于这种情况,这里不再赘述。
    3.4.2 表述的需要
    在叙述一个人或一件事时,固然可以用同一个称名一直贯穿下去,但这种行文是很单调的,甚至在修辞上是不允许的,尤其是针对俄语而言。徐赳赳(1999)举了一个人名的例子,他说假如有一个叫“赵国亮”的人引进篇章后,下面可能出现几种部分同形回指词:“赵”、“赵某”、“国亮”、“老赵”、“小赵”和“赵老”等。徐分析的这种情况在篇章中确实都可能存在,但据我们观察汉语里回指的变换形式远不及俄语丰富,我们可以信手举几个汉译俄的例子:在赵树理的《传家宝》中,在引进“李成娘”这个人物以后,接下来只有“婆婆”这个同义名词回指词,其他均为同形名词“李成娘”或代词“她”,而俄语的译文中却使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多种同义形式来指代。再如钱钟书的《围城》里有一个“张小姐”,作者在很大篇幅上都用该词回指,但俄文里却用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная в? 荮学乍支荮讧瑙?nbsp;библиотечки等各种词语。还是在《围城》里,有一个“小孩子”,作者用“这孩子”、“这淘气的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄语则选择更多的花样:маленький мальчик, ребенок, мальчонка, малыш, озорник等。这样,不仅增加了称名形式,而且加进了不少评价色彩。下面举两个修改的例子

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页  

     
  • 上一篇综合信息:

  • 下一篇综合信息:
  • 新闻中心|农业新闻|蓄产行情|饲料行情|水产行情|
    粮油行情|蔬菜行情|农资行情|市场分析|致富经验|
    农业科技|植物保护|施肥技术|农作栽培|政策法规|
    农业词典|农用物资|加工保鲜|病虫防治|植物验疫|
    科技推广|实用技术|新优品种|动物养殖|科技动态|
    中药栽培|加工技术|专家观点|电脑技术|网络技术|

    | | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 | 网站地图 |
    2005-2008 © www.n318.com 冀鲁信息网 冀ICP备05022225号
    声明:本站为免费个人网站,无力支付稿酬,如果您不想让您的文章出现在本站请联系我们。我们会在第一时间删除。